[Home ] [Archive]   [ فارسی ]  
:: Main :: About :: Current Issue :: Archive :: Search :: Submit :: Contact ::
Main Menu
Home::
Journal Information::
Articles archive::
For Authors::
For Reviewers::
Registration::
Contact us::
Site Facilities::
::
Search in website

Advanced Search
..
Receive site information
Enter your Email in the following box to receive the site news and information.
..
:: Volume 25, Issue 2 (9-2022) ::
IJAL 2022, 25(2): 1-1 Back to browse issues page
Translation of Culture-Specific Items: A Case Study of Les Miserables’ Persian Musical Performance
Aysa Arjmandpour , Hossein Bahri
Kharazmi University
Abstract:   (4915 Views)
The novel Les Miserables (Hugo, 1985) is one of the most universally translated works, and there are a number of adaptions in several languages. One recent adaption is the Persian musical play performed in Iran. In this performance, culture-specific items (CSIs) were translated differently since visual and aural elements were added to the stage. The present study aims to investigate translation strategies used in the above adaptation to indicate what translation solutions are possible when the medium changes. After watching the ninety-minute recorded play in VOD format, culture-specific items were selected purposively corresponding to those in the novel. Subsequently, they were analyzed based on Newmark's model (1988). The findings showed that the most frequent translation strategies applied were adaptation, followed by communicative translation, and literal translation. Compared with the original performance, some scenes were deleted from the recorded play. Hence, there was no exact one-to-one correspondence with the original text of the book. While instances of censorship contributed to some of these omissions,  probably one reason for the issue is the publishing regulations administered in Iran for VOD formats of the plays. These results suggest that while target language-oriented strategies dominated the entire translation approach, the translator of the play tried to familiarize the audience with French culture through literal translations and with the help of visual and aural aids. Since the audience were presented with pictures and songs, it was easier for them to locate themselves in the era of the French Revolution and French customs.
Keywords: adaptation, censorship, culture-specific items, omission, translation strategy
     
Type of Study: Research | Subject: Special
Received: 2024/10/9 | Accepted: 2022/09/1 | Published: 2022/09/1
Add your comments about this article
Your username or Email:

CAPTCHA


XML   Persian Abstract   Print


Download citation:
BibTeX | RIS | EndNote | Medlars | ProCite | Reference Manager | RefWorks
Send citation to:

Arjmandpour A, Bahri H. Translation of Culture-Specific Items: A Case Study of Les Miserables’ Persian Musical Performance. IJAL 2022; 25 (2) :1-1
URL: http://ijal.khu.ac.ir/article-1-3195-en.html


Rights and permissions
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Volume 25, Issue 2 (9-2022) Back to browse issues page
Iranian Journal of Applied Linguistics
Persian site map - English site map - Created in 0.07 seconds with 37 queries by YEKTAWEB 4666