<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<journal>
<title>Iranian Journal of Applied Linguistics</title>
<title_fa>نشریه زبانشناسی کاربردی</title_fa>
<short_title>IJAL</short_title>
<subject>Literature &amp; Humanities</subject>
<web_url>http://ijal.khu.ac.ir</web_url>
<journal_hbi_system_id>1</journal_hbi_system_id>
<journal_hbi_system_user>admin</journal_hbi_system_user>
<journal_id_issn>1735-1634</journal_id_issn>
<journal_id_issn_online>1735-1634</journal_id_issn_online>
<journal_id_pii></journal_id_pii>
<journal_id_doi>doi</journal_id_doi>
<journal_id_iranmedex></journal_id_iranmedex>
<journal_id_magiran></journal_id_magiran>
<journal_id_sid></journal_id_sid>
<journal_id_nlai></journal_id_nlai>
<journal_id_science></journal_id_science>
<language>en</language>
<pubdate>
	<type>jalali</type>
	<year>1404</year>
	<month>6</month>
	<day>1</day>
</pubdate>
<pubdate>
	<type>gregorian</type>
	<year>2025</year>
	<month>9</month>
	<day>1</day>
</pubdate>
<volume>28</volume>
<number>2</number>
<publish_type>online</publish_type>
<publish_edition>1</publish_edition>
<article_type>fulltext</article_type>
<articleset>
	<article>


	<language>en</language>
	<article_id_doi></article_id_doi>
	<title_fa>ارزیابی راهبردهای ترجمه «عناصر فرهنگ‌ویژه» در ترجمه فارسی به انگلیسی رمان «جای خالی سلوچ»</title_fa>
	<title>Evaluation of Translation Strategies of “Culture-specific Items” in Persian to English Translation of “Missing Soluch”</title>
	<subject_fa>تخصصي</subject_fa>
	<subject>Special</subject>
	<content_type_fa>پژوهشي</content_type_fa>
	<content_type>Research</content_type>
	<abstract_fa>&lt;p data-end=&quot;317&quot; data-start=&quot;0&quot;&gt;در جهان جهانی&#8204;شده امروز، ترجمه نقشی اساسی در نزدیک&#8204;تر ساختن مردم سراسر جهان به یکدیگر ایفا می&#8204;کند؛ چراکه آنان را با فرهنگ&#8204;های یکدیگر آشنا می&#8204;سازد. با این حال، ترجمه در برخی موارد ناممکن است یا گاه به دلیل وجود عناصر فرهنگی یا مفهوم&#8204;سازی&#8204;های وابسته به فرهنگ، به کاری بسیار دشوار برای مترجم تبدیل می&#8204;شود.&lt;/p&gt;

&lt;p data-end=&quot;733&quot; data-start=&quot;319&quot;&gt;پژوهش حاضر به شناسایی و ارزیابی راهبردهای ترجمه به&#8204;کاررفته در برگردان نمونه&#8204;ای از عناصر فرهنگ&#8204;ویژه (CSIs) در ترجمه انگلیسی رمان &amp;laquo;جای خالی سلوچ&amp;raquo; اثر دولت&#8204;آبادی پرداخته است. بدین منظور، ۴۶ عنصر فرهنگ&#8204;ویژه از این رمان، بر اساس نمونه&#8204;گیری هدفمند و تحلیل متنی در چارچوب زبان&#8204;شناسی فرهنگی انتخاب شد. سپس، راهبردهای به&#8204;کاررفته در ترجمه این عناصر با بهره&#8204;گیری از طبقه&#8204;بندی ترجمه نیومارک (۱۹۸۸) شناسایی و دسته&#8204;بندی گردید.&lt;/p&gt;

&lt;p data-end=&quot;1034&quot; data-is-last-node=&quot;&quot; data-is-only-node=&quot;&quot; data-start=&quot;735&quot;&gt;یافته&#8204;ها نشان داد که پرتکرارترین راهبردهای ترجمه عبارت بودند از &amp;laquo;معادل&#8204;یابی کارکردی&amp;raquo;، &amp;laquo;ترجمه تحت&#8204;اللفظی&amp;raquo; و &amp;laquo;معادل&#8204;یابی توصیفی&amp;raquo;. با این حال، موفق&#8204;ترین راهبرد، به&#8204;کارگیری &amp;laquo;معادل&#8204;یابی کارکردی&amp;raquo; بود؛ زیرا این راهبرد موجب وفاداری بیشتر متن مقصد به متن مبدأ و حفظ تأثیر متن اصلی بر مخاطبان متن مقصد می&#8204;شود.&lt;/p&gt;</abstract_fa>
	<abstract>&lt;span style=&quot;font-size:11pt&quot;&gt;&lt;span style=&quot;line-height:150%&quot;&gt;&lt;span calibri=&quot;&quot; style=&quot;font-family:&quot;&gt;&lt;b&gt;&lt;span new=&quot;&quot; roman=&quot;&quot; style=&quot;font-family:&quot; times=&quot;&quot;&gt;Abstract: &lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span new=&quot;&quot; roman=&quot;&quot; style=&quot;font-family:&quot; times=&quot;&quot;&gt;In the globalized world today, translation plays an important role to make people of all around the world closer together by introducing each other&amp;rsquo;s cultures. However, translation is impossible in some cases or it is, sometimes, a severely challenging task for translator, due to the existence of cultural items or conceptualizations. This study determined and rated the translation strategies applied in the translation of a sample of culture specific items (CSIs) in the English translation of the novel &amp;ldquo;&lt;i&gt;Missing Soluch&lt;/i&gt;&amp;rdquo; by Dowlatabadi. To do so, 46 culture-specific items were selected from this novel, based on purposive sampling and text analysis of the field of Cultural Linguistics. Then, the applied strategies for translating these items were determined and classified through utilizing the Newmark&amp;rsquo;s (1988) translation classification. Results revealed that the most frequent translation strategies were &amp;ldquo;functional equivalence&amp;rdquo;, &amp;ldquo;literal translation&amp;rdquo; and &amp;ldquo;descriptive equivalence. However, the most successful strategy was applying &amp;ldquo;functional equivalence&amp;rdquo; which leads to more loyalty of target text to the source text and preserving the source text impression on the target audience. &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br&gt;
&amp;nbsp;</abstract>
	<keyword_fa>ترجمه, عناصر فرهنگ‌ویژه (CSIs), راهبردهای ترجمه, معادل‌یابی کاربردی, ترجمه تحت‌اللفظی, معادل‌یابی , زبان‌شناسی فرهنگی, جای خالی سلوچ, وفاداری در ترجمه</keyword_fa>
	<keyword>Cultural Linguistics, Cultural  Awareness, Culture-specific Items, Missing Soluch, Reading Comprehension, Translation Strategies</keyword>
	<start_page>5</start_page>
	<end_page>5</end_page>
	<web_url>http://ijal.khu.ac.ir/browse.php?a_code=A-10-1467-1&amp;slc_lang=en&amp;sid=1</web_url>


<author_list>
	<author>
	<first_name>Elahe</first_name>
	<middle_name></middle_name>
	<last_name>Sadeghi-Barzani</last_name>
	<suffix></suffix>
	<first_name_fa>الهه</first_name_fa>
	<middle_name_fa></middle_name_fa>
	<last_name_fa>صادقی برزانی</last_name_fa>
	<suffix_fa></suffix_fa>
	<email>elahesadeghi20@yahoo.com</email>
	<code>10031947532846002940</code>
	<orcid>10031947532846002940</orcid>
	<coreauthor>Yes
</coreauthor>
	<affiliation>Department of English, Isf. C., Islamic Azad University, Isfahan, Iran</affiliation>
	<affiliation_fa>گروه زبان انگلیسی، دانشگاه ازاد اسلامی اصفهان</affiliation_fa>
	 </author>


	<author>
	<first_name>Atefe</first_name>
	<middle_name></middle_name>
	<last_name>Nikfakhr</last_name>
	<suffix></suffix>
	<first_name_fa>عاطفه</first_name_fa>
	<middle_name_fa></middle_name_fa>
	<last_name_fa>نیک فخر</last_name_fa>
	<suffix_fa></suffix_fa>
	<email>Nikfakhr@gmail.com</email>
	<code>10031947532846002941</code>
	<orcid>10031947532846002941</orcid>
	<coreauthor>No</coreauthor>
	<affiliation>Department of English, Isf. C., Islamic Azad University, Isfahan, Iran</affiliation>
	<affiliation_fa>گروه زبان انگلیسی، دانشگاه ازاد اسلامی اصفهان</affiliation_fa>
	 </author>


</author_list>


	</article>
</articleset>
</journal>
